
Yep, yep. Same hardship - another language.
I've survived the first two weeks of studying Chinese.
We have classes five days a week, and at this point we're still pretty much at the "Hi, my name is"-stage.
The first week we spent learning
pinyin, which currently is the most used romanization system for Standard Mandarin. In other words: how to read and write Chinese in
Roman characthers.
I still think it's pretty difficult, since many of the syllables are
really hard to distinguish. They sound so alike! The teachers keep testing us by having small dictations, and hopefully with some time it'll come around.
Learning Chinese charactersI most definitely got a somewhat advantage from my two years of studying Japanese, considering I've already got the practise of memorizing almost 600 traditional Chinese characters.
But when learning
Japanese you simply get told to
memorize the character, without really knowing much about
why the character looks the way it looks. I think, as a result of this, very few of the characters (only the ones you use most frequently) tend to stick.
As you might know, when writing in
Japanese you're using a combination of three different scripts: Chinese characters (漢字), and two syllabic scripts made up of modified Chinese characters, hiragana (ひらがな) and katakana (カタカナ). The hiragana and katakana scripts consist of around 46 characters each, and 1945 Chinese characters are frequently beging used in written Japanese.
So, a sentence in Japanese can look like this:
私の名前はキーネです。(Watashi no namae wa Kine desu - My name is Kine)
The words for "I" and "name",
"watashi" (私) and "namae" (名前) are written in Chinese characters. The grammatical particles "no" (の) and "wa" (は) are written in hiragana, and my name is written in katakana (キーネ - Kiine).
I'm a little off track. Let's move on.
Now, when studying Chinese, they actually explain more about how the characters are constructed, and hopefully it'll make it a bit easier not only memorize them, but also
remember them
. Maybe, I don't know.
This semester we'll learn around 500 Chinese characters. While the Chinese characters used when writing
Japanese, they're all
traditional Chinese characters, while in
Chinese, they now use
simplified ones. We're supposed to choose whether we want to write traditional characters or simplified ones, and we have to stick to either one, but we need to be able to read both. (example: 話 vs.
话)Makes sense?
I think I'll memorize the simplified ones, since they are the ones used in our textbook and the ones the teachers write on the blackboard.

Chinese tones
Mandarin Chinese uses five tones, and boy, are we still struggling.
Japanese language hardly distinguish between tones, meaning that you can pretty much pronounce something however you want (within reason), and they'll still be able to understand you (if they want to, that is)
すみません,お名前は何ですか。
Sumimasen, onamae wa nan desu ka?
Excuse me, what is your name?
While in Chinese, a correct pronounciation is crucial
请问,你叫什么名字?
Qǐngwèn, nǐ jiào shénme míngzì?
May I ask, what is your name?
If you screw up on the tones, you're most likely to say something completely different than what you intended to.
I bet we'll cause a lot of amusement to our Chinese teachers and speaking partners in the future.
I too have a pretty hard time learning the tones. I feel I have a somewhat advantage from studying Thai, with its five tones. The problem is that the tone marks used in Chinese and Thai are similar, but the pronounciation is different: a word in Chinese with the tone mark ` will be pronounced with a different tone than a Thai word with the same tone mark.
Makes sense?
So, I still tend to mix up, sometime reading a word in Chinese with a Thai tone.
But I'll get there.
Lotte
Long glances at the kids
who has just started to study Japanese
*nostalgia*
Chinese vocabulary
Boy, boy, boy. It was very difficult at times to memorize vocabulary in Japanese, just because it's so different from any of the other languages I've learned.
Words like "kawaii" (cute) and "kowai" seem almost alike, and it took a long while in the beginning not to mix them up
. (Aww, your baby is so
kowai, ehr, I mean
kawaii)
My hope is that Chinese vocabulary will be a bit easier to memorize, and get to stick, because of the tones, and that I can draw my own parallells between Japanese and Thai vocabulary that I already know, even though they might not really have anything in common
. (Example: the Chinese word for "to be",
shì (
是) and the Thai word for "to be"
chı (
ใช่))


I'm so hot
Translating from pinyin into Chinese characters

I'm still very excited about studying Chinese, even though I very much expect a bumpy road for the first months/year - until I find my "strategy" on how to study this language the best way.
Hopefully I will get an interest for things like Chinese music, movies, etc., and in that way get a lot of language
input "for free", compared to Japanese, where I had no interest in the popular culture
at all.
Academically I did exceptionally well, because I'm a diciplined student, but in the long haul, when studying a language, it isn't enough to
just know the curriculum and nothing else.

If there was any doubt
Benedicte is very excited about studying Chinese

Dialogue about complaining about the weather
- that'll come in handy for us
Norwegians
Seeing as that's what we do
best

Anyway.
Hopefully next year I'll get to go to China!
High five! *voice of Borat*